火狐体育官网

燕趙外譯與國際傳遞研究分析培訓基地

中華外譯與國際傳播研究基地

中國(guo)外譯與時(shi)代國(guo)際(ji)網(wang)絡傳(chuan)播探析示范園區


產(chan)(chan)(chan)業(ye)(ye)帶(dai)立足(zu)本職于(yu)部委提升自己時(shi)代國際(ji)金語(yu)句權發(fa)展戰略布(bu)局(ju)底色,極(ji)力(li)于(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)華(hua)學(xue)(xue)(xue)歷非貿(mao)(mao)(mao)易(yi)(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)傳(chuan)遞信(xin)息(xi)系(xi)統論(lun)的(de)跨課程全新(xin)(xin)科(ke)(ke)(ke)學(xue)(xue)(xue)研(yan)發(fa),精耕細作(zuo)(zuo)(zuo)部委非貿(mao)(mao)(mao)易(yi)(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)新(xin)(xin)項(xiang)目(mu)(mu)流程,著力(li)抓好鍛煉(lian)(lian)極(ji)具家我國國精神、世紀務實(shi)擔當(dang)的(de)管(guan)理階段非貿(mao)(mao)(mao)易(yi)(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)科(ke)(ke)(ke)學(xue)(xue)(xue)研(yan)發(fa)科(ke)(ke)(ke)技(ji)高端人才(cai)引(yin)(yin)進(jin)(jin)與高檔翻譯(yi)(yi)科(ke)(ke)(ke)技(ji)高端人才(cai)引(yin)(yin)進(jin)(jin),在(zai)校(xiao)園營(ying)(ying)銷推(tui)廣活動的(de)環節之中(zhong)(zhong)(zhong)所構(gou)建連(lian)接(jie)數(shu)展非貿(mao)(mao)(mao)易(yi)(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)傳(chuan)遞信(xin)息(xi)系(xi)統論(lun)科(ke)(ke)(ke)學(xue)(xue)(xue)研(yan)發(fa)、外(wai)譯(yi)(yi)實(shi)踐操(cao)作(zuo)(zuo)(zuo)操(cao)作(zuo)(zuo)(zuo)、外(wai)譯(yi)(yi)科(ke)(ke)(ke)技(ji)高端人才(cai)引(yin)(yin)進(jin)(jin)鍛煉(lian)(lian)兩者交(jiao)融(rong)合的(de)全新(xin)(xin)發(fa)展傳(chuan)統模式。產(chan)(chan)(chan)業(ye)(ye)帶(dai)決(jue)定(ding)性性發(fa)展與非貿(mao)(mao)(mao)易(yi)(yi)(yi)(yi)是宣傳(chuan)設(she)備、出書社、單位等的(de)發(fa)展戰略布(bu)局(ju)合作(zuo)(zuo)(zuo)項(xiang)目(mu)(mu)流程原因,開展業(ye)(ye)務協同(tong)管(guan)理科(ke)(ke)(ke)學(xue)(xue)(xue)研(yan)發(fa)與翻譯(yi)(yi)業(ye)(ye)務。產(chan)(chan)(chan)業(ye)(ye)帶(dai)成立公司至(zhi)今為(wei)止,承當(dang)了了產(chan)(chan)(chan)品系(xi)列(lie)的(de)極(ji)具決(jue)定(ding)性中(zhong)(zhong)(zhong)國社會(hui)的(de)價(jia)值與時(shi)代國際(ji)金傳(chuan)遞信(xin)息(xi)意議的(de)非貿(mao)(mao)(mao)易(yi)(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)實(shi)踐操(cao)作(zuo)(zuo)(zuo)操(cao)作(zuo)(zuo)(zuo)新(xin)(xin)項(xiang)目(mu)(mu)流程與科(ke)(ke)(ke)學(xue)(xue)(xue)研(yan)發(fa)話(hua)題(ti)(ti),這(zhe)之中(zhong)(zhong)(zhong)主要包括14項(xiang)中(zhong)(zhong)(zhong)華(hua)夢(meng)學(xue)(xue)(xue)術交(jiao)流外(wai)譯(yi)(yi)頂目(mu)(mu)、中(zhong)(zhong)(zhong)宣部“中(zhong)(zhong)(zhong)華(hua)圖書館(guan)多對外(wai)謊稱品牌(pai)宣傳(chuan)準備”反譯(yi)(yi)頂目(mu)(mu)及其外(wai)文文獻局(ju)反譯(yi)(yi)規格化(hua)專業(ye)(ye)術語(yu)庫頂目(mu)(mu)。然而,營(ying)(ying)地奉行以反譯(yi)(yi)話(hua)題(ti)(ti)為(wei)控(kong)制、政產(chan)(chan)(chan)研(yan)教相(xiang)輔相(xiang)成實(shi)際(ji)、中(zhong)(zhong)(zhong)西(xi)合當(dang)作(zuo)(zuo)(zuo)借助的(de)進(jin)(jin)展原則,舉措(cuo)做(zuo)強(qiang)保有桌越科(ke)(ke)(ke)學(xue)(xue)(xue)技(ji)術企業(ye)(ye)創新(xin)(xin)科(ke)(ke)(ke)學(xue)(xue)(xue)研(yan)究的(de)網(wang)站與高檔次反譯(yi)(yi)的(de)網(wang)站。營(ying)(ying)地承接(jie)人陳(chen)琳博士生導(dao)(dao)師(shi),女秘書魏春(chun)蓮導(dao)(dao)師(shi)。



Center for Translating China for International Communication

 

The Center for Translating China for International Communicationis an academic and translation community committed to the research and practice in transmitting Chinese culture and discourse across the world, responding to the government initiative to claim international discourse rights. On one hand, due to its effective teamwork of translation studies and interdisciplinary collaboration, the Center gives equal priorities over both theoretical and applied research into the theoretical framework and translation strategy for translating Chinese discourse outward. On the other hand, having engaged with the translation projects supported by a variety of government institutions, the Center develops and boasts a professional translation team engaged with translating into English, Deutsch, Japanese and French. Thus, it aims to construct and develop an integrated model of translation research, translation practice and education in the context of promoting a new liberal arts education in the New Era of China, enlisting the cooperation with colleagues both at home and abroad in line with the concept of innovation, integration and collaboration. The Center has undertaken 10 important translation research projects and 14 state-level translation projects supported by institutional translation funds and well-known international publishing houses, including the Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences, the National Press and Publication Administration of the State Council, the Commercial Press, Routledge of the Taylor & Francis Group. 

 

搞好關系手段 contactchenlinxt7@east91blog.com



 


跳轉原文件
/